Los idioms y su (controvertida) traducción

¿Qué es un idiom? Pues es un modismo:

Expresión fija, privativa de una lengua, cuyo significado no se deduce de las palabras que la forman; p. ej., a troche y moche.

RAE (https://dle.rae.es/?id=PUlqsDD)

Los modismos* son expresiones dentro de una lengua que tienen un significado fijo y compartido de la cultura y el folclore de cada país. Así que si yo ahora mismo te digo «no me tomes el pelo» tú, hablante y habitante de España, me entenderás; si digo don’t pull my leg, un hablante de la lengua inglesa me entenderá. Cogiendo esas dos expresiones he dicho lo mismo, he querido transmitir lo mismo: que no te rías de mí. Y, sin embargo, en dos lenguas y culturas lo dicen de una forma totalmente distinta y con palabras que aunque las entiendas por separado, en su conjunto son un poco caóticas.

Después de esta pequeña introducción, voy al grano. Hago esta entrada porque me he acordado de un alumno que se quejó de la traducción y los traductores tildándolos de tontos porque al ver una serie en inglés lo que decían con lo que habían subtitulado no tenía ni pies ni cabeza.

La frase en concreto era: Put yourself in my shoes y la acertada traducción había sido «ponte en mi piel». Después de estar minutos callada viendo como no hacía más que reírse de la frase porque los que lo habían hecho no tenían ni idea de inglés, tuve que explicarle todo lo anterior. Aunque, siendo bastante cabezota, siguió diciendo que lo habían traducido mal porque shoes es «zapatos».

Pocos trabajos hay más «solidarios»** y menos agradecidos que la traducción, porque toda la gente ve tu trabajo y todo el mundo se cree con derecho a opinar de él aun sin saber todo lo que se esconde detrás. Es por eso que el trabajo del traductor no es solo plasmar palabras, es adaptar culturas y unirlas para vuestro disfrute.

Aquí os dejo el enlace a la página web de Movie Idioms donde encontraréis un montón de refranes que aparecen en películas y series y su explicación (en inglés).
Y una lista de los más comunes (aunque es subjetivo) en inglés.
Me gustaría que pusierais un comentario sobre cómo los traduciríais (sin trampa, ¿eh?, que os veo).

*No confundir con refrán, que sería saying. Aunque a primera vista nos podemos confundir, un refrán es un dicho de uso común que lleva un consejo en sí mismo: «A quien madruga, Dios le ayuda», «Quien no corre, vuela». En inglés sería The early bird catches the worm. Curioso como en español se menciona la religión mientras que en el inglés la naturaleza.

**En mi humilde opinión, siempre he creído que la traducción es una forma de romper las barreras de la gente sin acceso a los idiomas extranjeros para que puedan disfrutar del contenido cultural en su plenitud. Falta mucho por andar en el camino hacia la adaptación para incluir y romper las barreras para que todas las personas disfruten de los contenidos.

¿Y vosotros? ¿Habéis tenido problemas al aprender este tipo de frases? ¿Sabéis más ejemplos divertidos?

2 comentarios sobre “Los idioms y su (controvertida) traducción

  1. I think idioms can be tough sometimes. Imagine talking to someone while having lunch and all of a sudden you say: ‘Come on m8! Spill the beans! I’m on the edge of my seat :/’ and not only you don’t get the juicy secret but also, you end up cleaning up the table 😂 Not to mention when you tell a friend, ‘Break your leg!’ in order to whish her/him luck. That might wind up very badly for you friend 😭 Idioms are a big deal when you don’t know them but are perfect to express yourself in the best possible way. In my personal experience, they usually come to my mind in the most timely situations. I wanted to translate ‘I’m feeling under the weather’ as ‘Me siento mal y ojala lloviese café en el campo en vez de sobre mi cabeza’ 😬

    Me gusta

    1. They are tought but I love them! I remember when I was studying them… They have idioms for almost every sitation! 😂

      For a beginner they can be chaotic because it’s what you said, if you don’t know what they are and you suddenly hear “break your leg”, it’s strange!

      Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s